Bonjour,
Je suis passionné par le Steadicam depuis 1985.
Et je suis en train de terminer la traduction française de l'article fondamental de Jerry Holway «A Dynamic Balance Primer» (Télécharger le PDF)
Pour en faire profiter tous les non anglophones qui s'intéressent au Steadicam sans trop en comprendre les spécificités physiques, dont beaucoup de débutants qui ne soupçonnent même pas ce type de réglage.
La partie texte est pratiquement terminée et il me reste à redessiner tous les schémas et de les franciser, puis de finaliser la mise en forme, avant de tout soumettre à quelques volontaires pro pour une relecture/correction avant publication sur le Web.
Je suis donc à la recherche de personnes intéressées pour donner leur avis et m'aider à corriger cette traduction lorsqu'elle sera sur le point d'être publiée. Je cherche de vrais spécialistes qui comprennent et maîtrisent le sujet et la pratique du Steadicam.
Il n'est pas nécessaire de maîtriser la partie physico-mathématique puisque je me borne à une traduction fidèle et littérale, mais plutôt de rester dans l'esprit de la pratique et du jargon utilisé par les pro.
(Me contacter en message privé de préférence. Merci)
En attendant et pour m'aider à poursuivre ce long travail, je sollicite votre aide sur quelques points de traduction.
Page 2 de l'article il est question de :
- static balance
- dynamic equilibrium
- dynamic balance
qui sont 3 choses différentes, comment les traduiriez-vous individuellement ?
page 16, un titre est «Trimming for headroom» comment traduiriez-vous cela ?
J'imagine que la plupart des opérateurs utilisent les mots anglais pour évoquer les parties d'un Steadicam et je pense en faire de même, toutefois il me faut quand même traduire ces mots au début.
Comment traduiriez-vous (en jargon ou pas) :
- Sled
- Rig
- Center post
- Gimbal
Merci pour votre aide,
à tout niveau.
Page 1 sur 1
"A Dynamic Balance Primer" en français
#3
Posté 24 septembre 2015 - 15:00
Mathieu Torabi, le 13 septembre 2015 - 22:15, dit :
Coucou, ah oui ça m'intéresse beaucoup de t'aider. si c'est toujours d'actualité alors je suis la.. :P/>/>/>
1- Mathieu Torabi >> Je t'ai répondu par un message privé le jour même.
2- oui c'est toujours d'actualité, dans le sens où je n'ai pas vraiment trouvé d'aide concrète et donc fini de traduire, de façon satisfaisante, ce qui me manque (mots évoqués dans mon post).
Juste des contacts ("célèbres", donc forcement occupés ;)/>/> ;)/>/> ) disposés à m'aider, mais qui m'ont un peu oublié à l'époque, sans donner suite (normal, c'est pas prioritaire comme sujet) du coup, j'ai mis tout cela de coté, provisoirement...
Donc, si vous avez des propositions à me faire pour ces mots, je suis tout à fait preneur !!
Merci
Ce message a été modifié par Renaud Lagorce - 24 septembre 2015 - 15:00.
Page 1 sur 1
Discussions similaires
| Sujet | Forum | Commencé par | Statistiques | Infos sur le dernier message | |
|---|---|---|---|---|---|
|
Record pour les films français à l'exportation
|
Sur le fil de l'AFC | AFC |
|
|
|
Manuel de la caméra Panasonic HDX 900 (français)
|
Documents à télécharger | Laurent Andrieux |
|
|
|
Association française du son à l'image
|
Son | Jean-Jacques Mrejen |
|
|
|
Association française du son à l'image
|
Sociétés et Associations professionnelles | Jean-Jacques Mrejen |
|
|
|
L'association française des assistants réalisateurs
|
Sociétés et Associations professionnelles | Laurent Andrieux |
|




Partager
Twitter
Facebook
Google
Del.icio.us
StumbleUpon
Digg
Mixx
Reddit
Multi-citation


